6 janvier 2016

Terme (anglais) de la semaine 1



Pour inaugurer cette section, que vous avez été nombreux à me demander dans le formulaire, je vais faire fort et commencer par l'un des mots les plus difficiles à traduire : « FUCK ».


J’entends déjà ceux qui regardent des films et des séries en version originale sous-titrée en français (ci-après « VOSTFR ») et qui disent « fastooooche ». Moi aussi je regarde des émissions en VOSTFR, et parfois, je ri tellement les traductions sont pourries. Mais là n’est pas le sujet. Je veux juste vous faire remarquer que sa traduction pose souvent problème et que de ce fait, il est essentiel que nous nous penchions dessus.

« fuck » est un terme anglais vulgaire, que les anglophones utilisent à tout va (il est utilisé plus de 569 fois dans le film Le Loup de Wall Street !) : verbe, nom commun, adjectif, il prend toutes les formes, ou presque, et exprime plusieurs sentiments. « fucking job », « what the fuck? » ou encore « fuck you ». Pour ne pas vous choquer, cher(ère) lecteur(rice), je ne traduirai pas ces termes. Je voulais juste donner des exemples.

Pour en savoir plus sur l’origine du terme et son usage, je vous invite à visiter ces liens :
Wikipédia (pas bieeeen)
HuffingtonPost (un peu mieux)
Urban Dictionary (trop cool)

Le mot anglais que je préfère a quatre lettres.
Love ? Non, ça finit par K. F... Fork ? Non ! F***.

Après ce petit détour historique et grammatical, venons-en au vif du sujet : la traduction. Si certains anglophones ont plus tendance à utiliser « f-word » ou « f*** » au lieu du mot complet, d’autres n’hésite pas à utiliser « fuck ».

Alors comment traduire ce terme vulgaire en français ? Nous, les Français, qui sommes bien élevés, qui avons la classe, qui ne jurons jamais ? Bien sûr que si nous jurons, mais nous n’aimons pas écrire de gros mots (certains décident même de ne pas les traduire du tout !). Du moins c’est la consigne * * . Et c’est plus joli, il faut avouer. Alors oui je me suis emballée quand j’ai parlé de séries et de films. Il est vrai qu’à l’oral on peut se permettre de le dire/l’écrire. Du moins c’est mon avis.


Mais qu’en est-il dans la littérature ? Pour illustrer mes propos, je vais prendre l’exemple d’un texte que j’ai traduit récemment. Sans trop en dévoiler, une jeune femme discute avec une célébrité et la vouvoie. C’est alors que sous l’effet de la colère (et probablement de la fatigue) elle utilise le mot « fuck » :
[Célébrité] ‘Now, isn’t that already a bit better?’
[Jeune femme] ‘Of course it fucking isn’t!’

Alors non, je ne peux pas mettre « putain » ici. C’est trop vulgaire et ça choquerait trop la célébrité, qui est classe et a de bonnes manières. Du moins c’est mon avis compte tenu du contexte et du langage utilisé. Et sans consigne du client, on peut choisir. Il faut donc trouver des synonymes ou expressions similaires. « merde », « fait chier », « crotte », « bon sang », « bordel ».

C’est ce dernier terme que j’ai employé. C’est vulgaire mais pas trop. On ressent l’agacement sans pour autant choquer. On l’emploie souvent dans le langage courant, et ce depuis plusieurs années, et ça correspond au lecteur visé (un adulte et plus précisément une femme).
J’apprécie beaucoup « bon sang » aussi, expression que je n’ai trouvée qu’après avoir rendu ma traduction. Il rappelle les « nom de Dieu » souvent utilisés dans le texte, et ce n’est pas choquant. Ça irait pour un plus jeune public. On ressent l’agacement et ça reste sobre, mais... est-ce que ça correspond vraiment à une jeune Anglaise de la banlieue du Grand Londres ?


La parole est maintenant à vous ! Que pensez-vous de mon choix ? Qu’auriez-vous mis à ma place ?
Avez-vous des remarques sur cet article ? Avez-vous aimé ? pas aimé ? Qu’aimeriez-vous lire ?

F...IN
« L’insulte est déjà soumise à diverses interprétations, culturelles et sociales, dans sa langue d’origine, et dans sa traduction, l’insulte peut, pour des raisons de pudeur ou de bienséance, se substituer à une autre, réputée moins crue ou moins violente. » *
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de prendre le temps d'écrire un petit commentaire :)