Articles

Affichage des articles du 2016

Automne 2016

Image
Bonjour cher lecteur, chère lectrice,
Je m'excuse pour cette longue absence. Je n'ai rien publié depuis le mois de mai, j'ai complètement abandonné le blog. Pourquoi ? Moi-même je ne sais pas. Depuis que le blog existe (bientôt 6 ans !), j'ai fait pas mal de pauses : manque de motivation, pannes de lecture, remises en question... J'ai également voulu donner un autre aspect à ce blog en me centrant sur ma profession qu'est la traduction.
Je ne vais pas trop m'attarder sur ma vie personnelle mais il me semblait important de vous le dire, vous qui me suivez. L'aspect relationnel me manque. Ça me manque tellement que je me retrouve à parler toute seule chez moi, c'est vous dire... Alors je prospecte un peu plus pour de l'interprétation.
Concernant le blog, je pensais prendre un nouveau départ à la rentrée, ce mois de septembre ayant toujours été synonyme pour moi de renouveau, c'est raté ; je pensais prendre un nouveau départ à l’équinoxe d…

Vu sur la toile n°2

Image
Après un court séjour à Manchester et à Liverpool, me revoilà avec un nouvel article pour vous proposer des lectures internationales. Pas mal de sujets intéressants et de découvertes enrichissantes pour cette deuxième publication. N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez ainsi qu'à partager vos trouvailles, j'aime lire !
Et comme toujours, si vous voyez que la dernière publication remonte à plusieurs semaines, n'hésitez pas à aller sur ma page Facebook, plus régulièrement mise à jour, ou mon compte Twitter.
Voici donc une liste d'articles intéressants (et utile en ce qui concerne celui de la RAE pour tous les traducteurs espagnol-français) touchants les domaines de la traduction, de l'interprétation et de la littérature. En bonus dans chaque publication, des articles de geek ou de ce qui me plaît sur le moment.
Enjoy and happy reading!

Articles en français
10 comptes Twitter de traducteurs à suivre et leur jargon - Via Mondo Traductions L’urgence en traductio…

Vu sur la toile n°1

Image
Voilà un nouvel article qui, je l'espère, me permettra de tenir ce blog un peu plus régulièrement. Je suis très prise par quelques projets de traduction/relecture ces derniers mois, donc j'ai souvent besoin de me relaxer en lisant un livre ou des articles de presse, de sortir et de voir du monde pour que tout aille bien dans ma tête. J'en oublie donc parfois de venir sur le blog et de rédiger des avis, partager mon quotidien ou tout simplement vous donner signe de vie. 
Si vous voyez que la dernière publication remonte à plusieurs semaines, n'hésitez pas à aller sur ma page Facebook, plus régulièrement mise à jour, ou mon compte Twitter.
Venons-en à ce qui nous intéresse. J'ai eu l'idée de vous concocter une liste d'articles intéressants touchants les domaines de la traduction, de l'interprétation et de la littérature. En bonus dans chaque publication, des articles de geek ou de ce qui me plaira sur le moment.
Enjoy and happy reading!

Articles en français
Vi…

Lectures du mois (9) Mars 2016

Image
Au mois de mars je n'ai lu que deux livres. Sachant que l'un est une BD qui se lit en même pas deux heures... et que l'autre est le dernier tome d'une trilogie qui me tient à cœur et pour laquelle, même si j'avais envie de savoir comment elle finit, j'ai pris tout mon temps. J'ai prévu par la suite de lire la saga Le Labyrinthede James Dashner, prêtée par une amie.



Cœur guimauveBD (Les filles au chocolat, tome 2)de Véronique Grisseaux et Raymond Sébastien☆☆☆

Encore une fois, j'étais heureuse de replonger dans l'univers des Filles au chocolat. Les dessins sont mignons comme tout, malgré les quelques défauts d'une planche à l'autre (parfois les personnages semblent changer complètement). J'aime beaucoup les robes de Skye et les petits détails sur les cheveux des filles à différents moments de la BD. Comme dans le roman, les meilleures amies des jumelles m'ont tapées sur les nerfs ! Mais je m'y attendais alors bon, c'est fi…

Ingreads, pour vous servir.

Image
Sur ce blog, je ne partage pas que mes avis sur les livres que je lis (même si dernièrement, c'est ce que je fais), je vous parle également de mon quotidien de traductrice. Aujourd'hui, cela fait un an que je me suis mise à mon compte et je souhaitais partager avec vous ce que je retiens de cette première année :

BIEN - Je prends les jours de congés que je veux, quand je veux. - Je travaille depuis chez moi, je ne prends donc pas de transports en commun et évite les odeurs et les drôles de personnes. - Je gère mon temps ; je m'organise comme je le sens. - J'ai le super site internet dont j'ai toujours rêvé. - J'ai un énorme soutien de ma famille et de mes amis.
PAS BIEN - Je n'ai pas de congés payés, alors si je veux prendre la journée, c'est à mes frais. - Je m'occupe parfois plus des tâches ménagères que de mon activité. - Je dois tout gérer : toute la paperasse, l'organisation, les paiements... Je me perds un peu. - Il peut m'arriver de travailler …

Lectures du mois (8) Février 2016

Image
Je suis très heureuse de vous annoncer que j'ai lu trois livres en février, TROIS. Bon je triche un peu avec le livre pour enfants qui se lit en même pas cinq minutes mais ça reste un livre, pas vrai ? En tout cas je suis très contente, le premier étant un service presse, le deuxième, un qui attendait d'être lu depuis longtemps et qui se lit vite et le troisième un livre qui me faisait de l’œil depuis sa sortie mais que je n'osais pas lire (grossière erreur, c'est une tuerie !).


Princesse Cépagravede Betty Séré de Rivières☆☆☆☆

Un grand merci aux éditions Voyageur pour cet ouvrage. Pour info, il s'agit d'un livre voyageur, c'est-à-dire qu'une fois le livre reçu chez soi, on le lit, puis on l'envoie au prochain lecteur : il ne reste pas bien longtemps entre nos mains.
C'est une lecture sympathique, riche en couleurs et en rimes, qui traite la différence, le respect de l'autre et de la nature. Grâce à cette princesse, chaque personnage ainsi que…

Terme (anglais) de la semaine 1

Image
Pour inaugurer cette section, que vous avez été nombreux à me demander dans le formulaire, je vais faire fort et commencer par l'un des mots les plus difficiles à traduire : « FUCK ».

J’entends déjà ceux qui regardent des films et des séries en version originale sous-titrée en français (ci-après « VOSTFR ») et qui disent « fastooooche ». Moi aussi je regarde des émissions en VOSTFR, et parfois, je ri tellement les traductions sont pourries. Mais là n’est pas le sujet. Je veux juste vous faire remarquer que sa traduction pose souvent problème et que de ce fait, il est essentiel que nous nous penchions dessus.
« fuck » est un terme anglais vulgaire, que les anglophones utilisent à tout va (il est utilisé plus de 569 fois dans le film Le Loup de Wall Street !) : verbe, nom commun, adjectif, il prend toutes les formes, ou presque, et exprime plusieurs sentiments. « fucking job », « what the fuck? » ou encore « fuck you ». Pour ne pas vous choquer, cher(ère) lecteur(rice), je ne traduira…